TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:11:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1658《諸教決定名義論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1658《chư giáo quyết định danh nghĩa luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1658 諸教決定名義論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1658 chư giáo quyết định danh nghĩa luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1658   No. 1658 諸教決定名義論 chư giáo quyết định danh nghĩa luận     聖慈氏菩薩造     Thánh từ thị Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch  歸命一切佛世尊  歸命所說三乘法  quy mạng nhất thiết Phật Thế tôn   quy mạng sở thuyết tam thừa Pháp  歸命一切和合眾  歸命普賢法界理  quy mạng nhất thiết hòa hợp chúng   quy mạng Phổ Hiền Pháp giới lý 今當略說一切教中諸根本字。 kim đương lược thuyết nhất thiết giáo trung chư căn bổn tự 。 彼如實義此中云何。所謂。 bỉ như thật nghĩa thử trung vân hà 。sở vị 。 唵字最為上首。 úm tự tối vi/vì/vị thượng thủ 。 我今頂禮此字清淨住不二相。若復有人能以此字舌上轉者。 ngã kim đảnh lễ thử tự thanh tịnh trụ bất nhị tướng 。nhược/nhã phục hưũ nhân năng dĩ thử tự thiệt thượng chuyển giả 。 彼得真實諸慧根本。此字於一切教中甚深祕密。 bỉ đắc chân thật chư tuệ căn bổn 。thử tự ư nhất thiết giáo trung thậm thâm bí mật 。 復有三字。所謂金剛吽字而為正因。 phục hưũ tam tự 。sở vị Kim cương hồng tự nhi vi chánh nhân 。 從是字中宣說一切正法儀軌。彼三界心此法如是。 tùng thị tự trung tuyên thuyết nhất thiết chánh pháp nghi quỹ 。bỉ tam giới tâm thử pháp như thị 。 惡字為說相。盎字即空性。 ác tự vi/vì/vị thuyết tướng 。áng tự tức không tánh 。 即彼惡字復為慧母。若道非道皆從是說。 tức bỉ ác tự phục vi/vì/vị tuệ mẫu 。nhược/nhã đạo phi đạo giai tùng thị thuyết 。 亦即法界文字根本遍入空性。初後相應由此正智而得成就。 diệc tức Pháp giới văn tự căn bản biến nhập không tánh 。sơ hậu tướng ứng do thử chánh trí nhi đắc thành tựu 。 若法有說皆悉成就。彼無所說亦復如是。 nhược/nhã pháp hữu thuyết giai tất thành tựu 。bỉ vô sở thuyết diệc phục như thị 。 是故一切造作皆悉平等。於輪迴中隨順而轉。 thị cố nhất thiết tạo tác giai tất bình đẳng 。ư Luân-hồi trung tùy thuận nhi chuyển 。 所言法界文字此復云何。是故今說。所謂。 sở ngôn Pháp giới văn tự thử phục vân hà 。thị cố kim thuyết 。sở vị 。 迦(訖當切)佉(去當切)誐(宜當切)伽(其當切)左(左當切)蹉(悽當切)惹(喏當切) Ca (cật đương thiết )khư (khứ đương thiết )nga (nghi đương thiết )già (kỳ đương thiết )tả (tả đương thiết )tha (thê đương thiết )nhạ (nhạ đương thiết )  酇(齊當切)吒(知江切)姹(敕江切)拏(尼江切) 茶(直江切)多(低剛切)他(梯剛切)  toản (tề đương thiết )trá (tri giang thiết )xá (sắc giang thiết )nã (ni giang thiết ) trà (trực giang thiết )đa (đê cương thiết )tha (thê cương thiết ) 那(泥剛切) 馱(蹄剛切)波(卑剛切)頗(紕剛切)摩(縻剛切) 婆(步剛切)羊囉 na (nê cương thiết ) Đà (Đề cương thiết )ba (ti cương thiết )phả (bì cương thiết )ma (mi cương thiết ) Bà (bộ cương thiết )dương La 羅罔桑(元*欠)(呼郎切)。 La võng tang (nguyên *khiếm )(hô 郎thiết )。 如是諸字。即如前說彼盎字攝。 như thị chư tự 。tức như tiền thuyết bỉ áng tự nhiếp 。 此相今說是即空性。出生甚深一切教法。 thử tướng kim thuyết thị tức không tánh 。xuất sanh thậm thâm nhất thiết giáo pháp 。 此復名為空空。出現一切說相。 thử phục danh vi không không 。xuất Hiện-Nhất-Thiết thuyết tướng 。 所謂迦佉誐伽左蹉惹酇吒姹拏茶多他那馱波頗摩婆耶囉羅嚩薩 sở vị Ca khư nga già tả tha nhạ toản trá xá nã trà đa tha na Đà ba pha ma Bà da La La phược tát 賀。 hạ 。 如是諸字即如前說彼惡字攝。此相今說。 như thị chư tự tức như tiền thuyết bỉ ác tự nhiếp 。thử tướng kim thuyết 。 謂即一一文字。皆從一切智智所生。 vị tức nhất nhất văn tự 。giai tùng nhất thiết trí trí sở sanh 。 初相應行我法二種皆悉平等。金剛加持究竟安住。 sơ tướng ứng hạnh/hành/hàng ngã pháp nhị chủng giai tất bình đẳng 。Kim cương gia trì cứu cánh an trụ 。 復次一切事業皆從金剛三昧出生。所謂。 phục thứ nhất thiết sự nghiệp giai tùng Kim Cương tam muội xuất sanh 。sở vị 。 迦(引)佉(引)誐(引)伽(引)左(引)蹉(引)惹(引)酇(引)吒(引)姹(引) Ca (dẫn )khư (dẫn )nga (dẫn )già (dẫn )tả (dẫn )tha (dẫn )nhạ (dẫn )toản (dẫn )trá (dẫn )xá (dẫn ) 拏(引)茶(引)多(引)他(引)那(引)馱(引)波(引)頗(引平)摩(引)婆(引) nã (dẫn )trà (dẫn )đa (dẫn )tha (dẫn )na (dẫn )Đà (dẫn )ba (dẫn )phả (dẫn bình )ma (dẫn )Bà (dẫn ) 耶(引)囉(引)羅(引)嚩(引)薩(引)賀(引)。 da (dẫn )La (dẫn )La (dẫn )phược (dẫn )tát (dẫn )hạ (dẫn )。 如是諸字皆阿(引)字攝。此相今說。謂一切金剛事業。 như thị chư tự giai a (dẫn )tự nhiếp 。thử tướng kim thuyết 。vị nhất thiết Kim cương sự nghiệp 。 復次今說。 phục thứ kim thuyết 。 烏(烏功切)污(烏貢切)壹(伊靈切)翳(伊證切)哩(黎丁切下同)哩梨(里丁切下 ô (ô công thiết )ô (ô cống thiết )nhất (y linh thiết )ế (y chứng thiết )lý (lê đinh thiết hạ đồng )lý lê (lý đinh thiết hạ 同)梨伊(依綾切)愛(依崗切)唵(烏籠切)奧(烏當切)。 đồng )lê y (y lăng thiết )ái (y cương thiết )úm (ô lung thiết )áo (ô đương thiết )。 此中唵字相今如是說。 thử trung úm tự tướng kim như thị thuyết 。 謂即一切文字從彼出生。 vị tức nhất thiết văn tự tòng bỉ xuất sanh 。 此中吽字相即如前說。 thử trung hồng tự tướng tức như tiền thuyết 。 一切事業皆從金剛三昧出生。 nhất thiết sự nghiệp giai tùng Kim Cương tam muội xuất sanh 。 復次如前所說諸字。謂即三身。 phục thứ như tiền sở thuyết chư tự 。vị tức tam thân 。 若性若相如實安住。所謂。 nhược/nhã tánh nhược/nhã tướng như thật an trụ 。sở vị 。 吽字即法身。阿字即報身。唵字即化身。 hồng tự tức Pháp thân 。A tự tức báo thân 。úm tự tức hóa thân 。 如是三字攝此三身。彼分別說三乘解脫道。 như thị tam tự nhiếp thử tam thân 。bỉ phân biệt thuyết tam thừa giải thoát đạo 。 是為正說因。所有聲聞緣覺及一切智智。 thị vi/vì/vị chánh thuyết nhân 。sở hữu Thanh văn Duyên giác cập nhất thiết trí trí 。 由是出現說一切法。即彼三字。 do thị xuất hiện thuyết nhất thiết pháp 。tức bỉ tam tự 。 亦是金剛三業如實安住。所謂。 diệc thị Kim cương tam nghiệp như thật an trụ 。sở vị 。 唵(引)阿(引)吽(引)。 úm (dẫn )a (dẫn )hồng (dẫn )。 此中唵字是名金剛身業。阿(引)字金剛語業。 thử trung úm tự thị danh Kim Cương thân nghiệp 。a (dẫn )tự Kim cương ngữ nghiệp 。 吽字金剛心業。 hồng tự Kim cương tâm nghiệp 。 又復阿惡二字安住空性。 hựu phục a ác nhị tự an trụ không tánh 。 此中惡字亦為正智。此中阿字是即正覺最上祕密。 thử trung ác tự diệc vi/vì/vị chánh trí 。thử trung A tự thị tức chánh giác tối thượng bí mật 。 又復吽字而為心智。覺了一切法。 hựu phục hồng tự nhi vi tâm trí 。giác liễu nhất thiết pháp 。 如上所說一切文字。當知皆從盎阿(引)吽三字所生。 như thượng sở thuyết nhất thiết văn tự 。đương tri giai tùng áng a (dẫn )hồng tam tự sở sanh 。 由是諸法起。種種相今當分別。 do thị chư Pháp khởi 。chủng chủng tướng kim đương phân biệt 。 彼一切法皆與盎阿(引)二字初後相攝。此中吽字出生一切。 bỉ nhất thiết pháp giai dữ áng a (dẫn )nhị tự sơ hậu tướng nhiếp 。thử trung hồng tự xuất sanh nhất thiết 。 於三界中出現眾色。 ư tam giới trung xuất hiện chúng sắc 。 所有天人龍阿修羅迦樓羅緊那羅乾闥婆。成就持明天吉祥天。 sở hữu Thiên Nhân long A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Càn thát bà 。thành tựu trì minh Thiên Cát tường Thiên 。 辯才天烏摩天。帝釋天梵王天。 Biện tài Thiên ô ma Thiên 。đế thích Thiên Phạm Vương Thiên 。 那羅延天大自在天。如是等天及天后。 Na-la-duyên Thiên đại tự tại thiên 。như thị đẳng Thiên cập Thiên Hậu 。 所有一切有情界中男子女人。乃至諸佛菩薩等。 sở hữu nhất thiết hữu tình giới trung nam tử nữ nhân 。nãi chí chư Phật Bồ-tát đẳng 。 皆從此吽字出生變化。彼一一心住此字相。 giai tòng thử hồng tự xuất sanh biến hóa 。bỉ nhất nhất tâm trụ/trú thử tự tướng 。 若心想此字時。當住虛空出生無礙。 nhược/nhã tâm tưởng thử tự thời 。đương trụ/trú hư không xuất sanh vô ngại 。 所謂三界心同此一心入。入是心已。 sở vị tam giới tâm đồng thử nhất tâm nhập 。nhập thị tâm dĩ 。 此得名為現證菩提。 thử đắc danh vi hiện chứng Bồ-đề 。 當知此心無等無取無著無住無表無相。是即虛空平等一切智。無所得相應。 đương tri thử tâm vô đẳng vô thủ Vô Trước vô trụ vô biểu vô tướng 。thị tức hư không bình đẳng nhất thiết trí 。vô sở đắc tướng ứng 。 無自無他相應正行。世間所有旃陀羅等。 vô tự vô tha tướng ứng chánh hạnh 。thế gian sở hữu chiên đà la đẳng 。 最下族類彼等諸行。乃至傍生等類。 tối hạ tộc loại bỉ đẳng chư hạnh/hành/hàng 。nãi chí bàng sanh đẳng loại 。 彼所行行種種差別。如是諸行雖復差別。 bỉ sở hạnh hạnh/hành/hàng chủng chủng sái biệt 。như thị chư hạnh tuy phục sái biệt 。 皆亦不離一切智智相應正行。 giai diệc bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng chánh hạnh 。 復次一切文字性非有說。然彼一切智智。 phục thứ nhất thiết văn tự tánh phi hữu thuyết 。nhiên bỉ nhất thiết trí trí 。 於諸文字方便宣說。 ư chư văn tự phương tiện tuyên thuyết 。 此中文字當云何義。謂虛空義。 thử trung văn tự đương vân hà nghĩa 。vị hư không nghĩa 。 虛空何義謂空性義空性何義謂戍室囉義。 hư không hà nghĩa vị không tánh nghĩa không tánh hà nghĩa vị thú thất La nghĩa 。 戍室囉何義謂無說義。無說何義謂無相義。 thú thất La hà nghĩa vị vô thuyết nghĩa 。vô thuyết hà nghĩa vị vô tướng nghĩa 。 無相何義謂一切智義。 vô tướng hà nghĩa vị nhất thiết trí nghĩa 。 一切智何義謂如意寶義如意寶何義謂即智義。智復何義所謂心義。 nhất thiết trí hà nghĩa vị như ý bảo nghĩa như ý bảo hà nghĩa vị tức trí nghĩa 。trí phục hà nghĩa sở vị tâm nghĩa 。 心復何義謂彼三界大自在義。 tâm phục hà nghĩa vị bỉ tam giới đại tự tại nghĩa 。 三界大自在何義謂遍照義。遍照何義謂梵天義。 tam giới đại tự tại hà nghĩa vị biến chiếu nghĩa 。biến chiếu hà nghĩa vị phạm thiên nghĩa 。 梵天何義謂大力天義。大力天何義謂自在天義。 phạm thiên hà nghĩa vị Đại lực Thiên nghĩa 。Đại lực Thiên hà nghĩa vị Tự tại Thiên nghĩa 。 自在天何義謂即佛義。佛者何義謂金剛薩埵義。 Tự tại Thiên hà nghĩa vị tức Phật nghĩa 。Phật giả hà nghĩa vị Kim Cương Tát-đỏa nghĩa 。 金剛薩埵何義謂觀自在義。 Kim Cương Tát-đỏa hà nghĩa vị Quán Tự Tại nghĩa 。 觀自在何義謂世間義。世間何義謂輪迴義。 Quán Tự Tại hà nghĩa vị thế gian nghĩa 。thế gian hà nghĩa vị Luân-hồi nghĩa 。 輪迴何義謂涅槃義。涅槃何義謂不可數義。 Luân-hồi hà nghĩa vị Niết-Bàn nghĩa 。Niết-Bàn hà nghĩa vị bất khả số nghĩa 。 不可數何義謂不可知義。不可知何義謂無生義。 bất khả số hà nghĩa vị bất khả tri nghĩa 。bất khả tri hà nghĩa vị vô sanh nghĩa 。 無生何義謂無滅義。無滅何義謂無色義。 vô sanh hà nghĩa vị vô diệt nghĩa 。vô diệt hà nghĩa vị vô sắc nghĩa 。 無色何義謂無聲義。無聲何義謂無根本義。 vô sắc hà nghĩa vị vô thanh nghĩa 。vô thanh hà nghĩa vị vô căn bổn nghĩa 。 無根本何義謂無長養義。無長養何義謂無住義。 vô căn bổn hà nghĩa vị vô trường/trưởng dưỡng nghĩa 。vô trường/trưởng dưỡng hà nghĩa vị vô trụ nghĩa 。 無住何義。此無住者即無所有。離諸有智思惟分別。 vô trụ hà nghĩa 。thử vô trụ giả tức vô sở hữu 。ly chư hữu trí tư tánh phân biệt 。 出過諸佛及佛菩提。安住金剛吽字根本。 xuất quá/qua chư Phật cập Phật Bồ-đề 。an trụ Kim cương hồng tự căn bản 。 即此吽字復成蓮華火曼拏羅。 tức thử hồng tự phục thành liên hoa hỏa mạn nã la 。 住空空性離塵法性。二種根本最上清淨相應勝行。 trụ/trú không không tánh ly trần pháp tánh 。nhị chủng căn bản tối thượng thanh tịnh tướng ứng thắng hành 。 如是了知已。於輪迴中勇猛精進。 như thị liễu tri dĩ 。ư Luân-hồi trung dũng mãnh tinh tấn 。 普令獲得涅槃大樂。若住此心。是為智者滅苦惱法。 phổ lệnh hoạch đắc Niết Bàn Đại lạc/nhạc 。nhược/nhã trụ/trú thử tâm 。thị vi/vì/vị trí giả diệt khổ não Pháp 。 二種根本皆悉平等。是為最上精進勝行。 nhị chủng căn bản giai tất bình đẳng 。thị vi/vì/vị tối thượng tinh tấn thắng hành 。 成就牟尼大安樂法。安住正念。 thành tựu Mâu Ni Đại An lạc/nhạc Pháp 。an trụ chánh niệm 。 如日光明普照世間。心智平等相應安住。 như nhật quang minh phổ chiếu thế gian 。tâm trí bình đẳng tướng ứng an trụ 。 所有一切甚深祕密如前所說。彼戍室囉及虛空分皆如是說。 sở hữu nhất thiết thậm thâm bí mật như tiền sở thuyết 。bỉ thú thất La cập hư không phần giai như thị thuyết 。 如是成就最上樂法。即得諸佛自性相應。 như thị thành tựu tối thượng lạc/nhạc Pháp 。tức đắc chư Phật tự tánh tướng ứng 。 了知世間所有眾生一切生法。 liễu tri thế gian sở hữu chúng sanh nhất thiết sanh Pháp 。 喜愛二種和合相應當知無性。彼無常法畢竟空寂。 hỉ ái nhị chủng hòa hợp tướng ứng đương tri Vô tánh 。bỉ vô thường Pháp tất cánh không tịch 。 諸教決定名義論 chư giáo quyết định danh nghĩa luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:11:49 2008 ============================================================